<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translation and Playing Charades</title>
	<atom:link href="http://www.timothyarcher.com/kitchen/?feed=rss2&#038;p=1710" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 21:46:23 -0400</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Lisa</title>
		<link>http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710&#038;cpage=1#comment-1595</link>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 13:29:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710#comment-1595</guid>
		<description>I feel like a lightbulb has just gone off above my head -- AHA!! I love the revelation about &quot;only begotten.&quot; Being raised in a church where mostly NIV was used I hadn&#039;t memorized it with that phrase, but I&#039;ve heard it plenty of times throughout the years. Thanks for sharing that!

Playing catch-up on your blog today. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I feel like a lightbulb has just gone off above my head &#8212; AHA!! I love the revelation about &#8220;only begotten.&#8221; Being raised in a church where mostly NIV was used I hadn&#8217;t memorized it with that phrase, but I&#8217;ve heard it plenty of times throughout the years. Thanks for sharing that!</p>
<p>Playing catch-up on your blog today. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: laymond</title>
		<link>http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710&#038;cpage=1#comment-1586</link>
		<dc:creator>laymond</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 00:40:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710#comment-1586</guid>
		<description>[He might ask you why you have a hot water heater, since hot water doesn&#039;t need to be heated. Languages aren&#039;t always logical]

Tim, not unlike the bible, it all depends on the punctuation.

 question; &quot; why do you have a hot, water heater&quot; 
answer; because a cold one, won&#039;t heat the water. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[He might ask you why you have a hot water heater, since hot water doesn't need to be heated. Languages aren't always logical]</p>
<p>Tim, not unlike the bible, it all depends on the punctuation.</p>
<p> question; &#8221; why do you have a hot, water heater&#8221;<br />
answer; because a cold one, won&#8217;t heat the water. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim Archer</title>
		<link>http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710&#038;cpage=1#comment-1583</link>
		<dc:creator>Tim Archer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 16:15:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710#comment-1583</guid>
		<description>Anthony,

I think that&#039;s right. The New Testament uses &quot;monogenes&quot; to refer to children: Luke 7:12; 8:42; 9:38; John 1:14, 18; 3:16, 18; Heb 11:17; 1John 4:9

Interestingly enough, even the KJV doesn&#039;t use &quot;begotten&quot; in the Luke passages. Had they stuck with that translation consistently, the meaning would have been conveyed.

And yes, translation between Western languages is much easier than between Western and non-Western.

Grace and peace,
Tim</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anthony,</p>
<p>I think that&#8217;s right. The New Testament uses &#8220;monogenes&#8221; to refer to children: Luke 7:12; 8:42; 9:38; John 1:14, 18; 3:16, 18; Heb 11:17; 1John 4:9</p>
<p>Interestingly enough, even the KJV doesn&#8217;t use &#8220;begotten&#8221; in the Luke passages. Had they stuck with that translation consistently, the meaning would have been conveyed.</p>
<p>And yes, translation between Western languages is much easier than between Western and non-Western.</p>
<p>Grace and peace,<br />
Tim</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anthony</title>
		<link>http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710&#038;cpage=1#comment-1582</link>
		<dc:creator>Anthony</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 15:34:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710#comment-1582</guid>
		<description>Isn&#039;t the idea that, though God may have many children, that Jesus is his &quot;unique&quot; Son.  So Jesus is in the larger class of God&#039;s sons, but in a unique way.  Perhaps &quot;incomparable&quot; would get at the idea.  In the OT, there are other gods, but none are comparable to Yahweh.  Could this be the same matter of belonging to a larger class, yet standing apart and distinct from it?

I tried Gen. 1:1 on the translation site you suggested last week.  As long as I stuck with Western languages, the results were pretty close.  But when I added Asian languages, the results were nonsense.  Does this say anything about the relative distances between cultures and the added difficulties of translation?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Isn&#8217;t the idea that, though God may have many children, that Jesus is his &#8220;unique&#8221; Son.  So Jesus is in the larger class of God&#8217;s sons, but in a unique way.  Perhaps &#8220;incomparable&#8221; would get at the idea.  In the OT, there are other gods, but none are comparable to Yahweh.  Could this be the same matter of belonging to a larger class, yet standing apart and distinct from it?</p>
<p>I tried Gen. 1:1 on the translation site you suggested last week.  As long as I stuck with Western languages, the results were pretty close.  But when I added Asian languages, the results were nonsense.  Does this say anything about the relative distances between cultures and the added difficulties of translation?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim Archer</title>
		<link>http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710&#038;cpage=1#comment-1581</link>
		<dc:creator>Tim Archer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 15:01:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710#comment-1581</guid>
		<description>Laymond,

The translation &quot;only begotten&quot; is okay, as long as you leave out the word &quot;begotten.&quot; You might argue that I could translate it as &quot;only resurrected,&quot; because Jesus was resurrected, but since the word doesn&#039;t mean that, it&#039;s an incorrect translation. &quot;Only begotten&quot; is an incorrect translation.

I used English words to help people have an idea of what those Greek roots meant; sorry if that confused. &quot;Monogenes&quot; means unique. It says nothing about birth, neither affirming it nor denying it.

If you don&#039;t like the idea of one thing being considered a class, you might find a dead Greek and argue with him about the insufficiencies of his language. [He might ask you why you have a hot water heater, since hot water doesn&#039;t need to be heated. Languages aren&#039;t always logical]

Grace and peace,
Tim Archer</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Laymond,</p>
<p>The translation &#8220;only begotten&#8221; is okay, as long as you leave out the word &#8220;begotten.&#8221; You might argue that I could translate it as &#8220;only resurrected,&#8221; because Jesus was resurrected, but since the word doesn&#8217;t mean that, it&#8217;s an incorrect translation. &#8220;Only begotten&#8221; is an incorrect translation.</p>
<p>I used English words to help people have an idea of what those Greek roots meant; sorry if that confused. &#8220;Monogenes&#8221; means unique. It says nothing about birth, neither affirming it nor denying it.</p>
<p>If you don&#8217;t like the idea of one thing being considered a class, you might find a dead Greek and argue with him about the insufficiencies of his language. [He might ask you why you have a hot water heater, since hot water doesn't need to be heated. Languages aren't always logical]</p>
<p>Grace and peace,<br />
Tim Archer</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: laymond</title>
		<link>http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710&#038;cpage=1#comment-1578</link>
		<dc:creator>laymond</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 12:53:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timothyarcher.com/kitchen/?p=1710#comment-1578</guid>
		<description>&quot;They went for mono “one” and genes “born” (like genetics) — “only begotten.” Since then, the word has been found in other writings, and the meaning has become clearer: mono “one” and genes “genre” — “one of a kind.” &quot;

Tim, I fail to see the difference, when describing God&#039;s son, unless you are saying Jesus wasn&#039;t born?  
Tim, I have heard the phrase &quot;one of a kind&quot; and often wondered can one odd thing be considered &quot;a kind/genre&quot; would a &quot;genre of , one of a kind, be made up of odd things which do not fit into other genre, I believe the way we use the word &quot;genre&quot; today means &quot;a class&quot; . but as you said, it all depends on the translation, I sorta believe context has a lot to do with translation, as well as understanding.  just my opinion  :) 
can one thing be considered a class?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;They went for mono “one” and genes “born” (like genetics) — “only begotten.” Since then, the word has been found in other writings, and the meaning has become clearer: mono “one” and genes “genre” — “one of a kind.” &#8221;</p>
<p>Tim, I fail to see the difference, when describing God&#8217;s son, unless you are saying Jesus wasn&#8217;t born?<br />
Tim, I have heard the phrase &#8220;one of a kind&#8221; and often wondered can one odd thing be considered &#8220;a kind/genre&#8221; would a &#8220;genre of , one of a kind, be made up of odd things which do not fit into other genre, I believe the way we use the word &#8220;genre&#8221; today means &#8220;a class&#8221; . but as you said, it all depends on the translation, I sorta believe context has a lot to do with translation, as well as understanding.  just my opinion  :)<br />
can one thing be considered a class?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>